|
AnimePlanet Forums Αρχική σελίδα Ιαπωνικό Λεξικό Ερωτησούλες |
Adventurer |
Δημοσιεύθηκε: Πεμ Απρ 14, 2005 3:09 am |
|
|
:: HooKeD ::
Συμμετέχει από: 16 Ιαν 05
Δημοσιεύσεις: 111
Τόπος: Θεσσαλονίκη Τώρα Βλέπω: Slayers Try |
Έχω πολλές απορίες σχετικά με τα Ιαπωνικά και αναρωτιέμαι αν μπορεί να μου απαντήσει κάποιος μερικές. Για να μη γίνομαι φορτικός θα πω μόνο αυτές που με βασανίζουν περισσότερο :
* Αυτό το νε/να που βάζουν πού και πού στο τέλος (συνήθως) κάποιας πρότασης σημαίνει τίποτα;
* Το "Γιαπάρι" έχω καταλάβει ότι σημαίνει "πραγματικά/"στα αλήθεια"/"όπως το νόμιζα". Όμως το άκουσα και σε μερικές προτάσεις που δεν ταίριαζε καθόλου πχ ο Elric στο FMA είπε "Ορεβά Γιαπάρι" και η μετάφραση το έλεγε "I can't do this", και σε ένα άλλο σημείο τον ρώτησε αν θέλει να πει τίποτα και απάντησε "Γιαπάρι" που μεταφράστηκε ως ότι ήθελε να πει κάτι αλλά αποφάσισε να μην το πει. Είναι στα αλήθεια τόσο δύσκολη λέξη αυτή; Τι σημαίνει τελικά; |
_________________
|
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
xHATEBREEDx |
Δημοσιεύθηκε: Πεμ Απρ 14, 2005 9:20 am |
|
|
:: HooKeD.SeRiouSLy ::
Συμμετέχει από: 07 Ιούλ 04
Δημοσιεύσεις: 171
Τόπος: Θεσσαλονίκη Τώρα Βλέπω: Τους λογαριασμούς του σπιτιού.... |
Aποτι εχω καταλαβει το ne αποδιδεται στα ελληνικα "ενταξει;" η κοινως "οκ;"
Για το "γιαπαρι" δεν ξερω, αλλα οποτε το ακουω στα anime, συνδυαζεται με μια χαρουμενη αισθηση,κοινως ευχαριστηση.Μπορει και να κανω λαθος. |
_________________
AnimeClipse Fansubs |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
drakon |
Δημοσιεύθηκε: Πεμ Απρ 14, 2005 9:46 am |
|
|
:: HooKeD ::
Συμμετέχει από: 30 Ιούν 03
Δημοσιεύσεις: 113
Τόπος: Γαία |
Το yapari / yahari σημαίνει: "όπως το είχα σκεφτεί, όπως το περίμενα" σε ανάλογες προτάσεις μπορεί να μεταφραστεί αλλιώς για να δείξει κάτι που αναμένονταν από κάποιον να επιβεβαιώνεται.
Για παράδειγμα όπως αναφέρεις το "ore wa yapari" το άτομο που το είπε προφανώς είχε τον φόβο ή περίμενε πως δεν θα μπορούσε να καταφέρει κάτι για αυτό και το είπε εννοώντας: "Όπως το περίμενα (δεν μπορώ να το κάνω)" Για αυτό και μεταφράστηκε "Δεν μπορώ να το κάνω" |
_________________ Ένα λυπητερό όνειρο, ένα όνειρο που σε κάνει να κλάψεις αλλά ποτέ δεν καταλαβαίνεις πως είναι ένα όνειρο μέχρι να ξυπνήσεις. Αν δεν ξυπνήσεις, τότε αυτό είναι πραγματικότητα. Το όνειρο είναι πραγματικότητα... - Kanon - |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
Adventurer |
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Απρ 23, 2005 2:32 am |
|
|
:: HooKeD ::
Συμμετέχει από: 16 Ιαν 05
Δημοσιεύσεις: 111
Τόπος: Θεσσαλονίκη Τώρα Βλέπω: Slayers Try |
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις, τώρα κατάλαβα γιατί μεταφράστηκε έτσι το γιαπάρι ^_^
Οπότε το νε/να δεν σημαίνει και τίποτα ιδιαίτερο, απλός ιδιωματισμός είναι, σωστά; |
_________________
|
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
drakon |
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Απρ 23, 2005 12:36 pm |
|
|
:: HooKeD ::
Συμμετέχει από: 30 Ιούν 03
Δημοσιεύσεις: 113
Τόπος: Γαία |
Το ne είναι μόριο και μπαίνει στο τέλος της πρότασης. Δεν σημαίνει από μόνο του τίποτα αλλά χρησιμοποιείται για να δηλώσει είτε επιβεβαίωση (πχ kawaii desune - είναι χαριτομένος/η, έτσι δεν είναι; ), είτε για να τονίσει κάτι. Συνήθως καταλαβαίνεις την διαφορά αν θέλει επιβεβαίωση ή να τονίσει κάτι από τον τόνο της φωνής. |
_________________ Ένα λυπητερό όνειρο, ένα όνειρο που σε κάνει να κλάψεις αλλά ποτέ δεν καταλαβαίνεις πως είναι ένα όνειρο μέχρι να ξυπνήσεις. Αν δεν ξυπνήσεις, τότε αυτό είναι πραγματικότητα. Το όνειρο είναι πραγματικότητα... - Kanon - |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|